Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

Content

Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari. Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo. Traduciamo nel pieno rispetto della riservatezza delle informazioni e dei dati di cui veniamo a conoscenza. Nel caso in cui non servisse un livello così elevato di certificazione, è possibile chiedere a CMT unadichiarazione di corrispondenza e bontà della traduzione attraverso una certified translation.

  • Negli ultimi 20 anni, la mortalità per malattie croniche è diminuita del 40%, mentre il numero di persone che sopravvivono dopo una diagnosi di tumore è aumentato di un milione in soli 10 anni.
  • I fornitori di servizi della Società non sono autorizzati a utilizzare i dati personali per finalità diverse dall’erogazione dei servizi appaltati.
  • Abbiamo recentemente affrontato una gravissima emergenza medica che ci ha mostrato come la comunicazione ha un ruolo fondamentale per salvare tante vite.
  • Coordinamento della traduzione; traduzione dalla lingua francese di parte degli aggiornamenti alla 12a edizione.

Aziende farmaceutiche

Rivolgiti soltanto a chi ti offre traduzioni mediche professionali e può garantirti i più alti standard di qualità, come Traduzioni.legal.  servizi professionali di traduzioni legali  per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Grazie all’esperienza maturata nel settore in virtù della costante presenza sul mercato a partire dall’anno 2001, infatti, siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione da e verso tutte le lingue del mondo. Abbiamo la competenza, la determinazione e l’ambizione necessarie per essere l’agenzia di traduzione con la più rapida crescita in ciascuno dei territori e settori di competenza, grazie a un team valido, intraprendente e motivato e a dei clienti soddisfatti.

Traduzioni Mediche

In qualità di fornitore certificato ISO 9001, forniamo costantemente documenti linguisticamente accurati e culturalmente localizzati per il pubblico di destinazione, che si tratti di medici, pazienti o comitati di revisione. Sollecitata nella traduzione di schede tecniche di farmaci e dei loro manuali di istruzioni, la nostra Agenzia Lipsie è solita fornire traduzioni anche di testi monografici di argomento farmaceutico, di schede di articoli biomedicali, di analisi chimiche e microbiologiche e documenti per protocolli clinici sperimentali sui farmaci. Proponiamo le traduzioni di brevetti di carattere scientifico che possono avere come argomento la chimica, la biologia, la farmacologia e la biogenetica.  terminologia settoriale utilizzata per coerenza negli ambiti specifici. , sappiamo curare anche la traduzione di brevetti meccanici e medico-farmaceutici per tutelare la “proprietà intellettuale” dei ricercatori, che a livello disciplinare dimostrano il primato della medicina e della biologia. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica.

🧑‍⚕️ Traduzioni Mediche a Udine 🇮🇹

La nostra esperienza pluriennale include traduzioni tecniche accurate per settori meccanico e automobilistico. Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, a cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico. Contattaci per avere maggiori informazioni e richiedere un preventivo gratuito, su misura per le tue esigenze. Le traduzioni professionali agevolano, inoltre, la comunicazione tra operatori sanitari e pazienti, grazie alla comprensione completa delle loro condizioni mediche, dei trattamenti disponibili e delle cure post-trattamento. Potete immaginare cosa comporterebbe sbagliare la traduzione di referti medici, bugiardini o istruzioni d’uso di dispositivi chirurgici. A Tecnitrad.it garantiamo la massima riservatezza dei contenuti oggetto delle traduzioni in campo sanitario.

traduzioni medico farmaceutiche

Per soddisfare le complesse esigenze di questo settore, ogni traduzione passa attraverso un processo di qualità certificato con traduttori madrelingua specializzati non solo in ambito farmaceutico ma anche regolatorio, affiancati da esperti revisori e sotto l’attenta supervisione dei nostri project manager. I nostri processi e le nostre certificazioni assicurano che ciascun incarico sia sempre portato a termine dai migliori e più qualificati professionisti nel rispetto dei requisiti normativi. Traduciamo tutti i tipi di documenti regolatori e offriamo un servizio di asseverazione presso il Tribunale e di legalizzazione presso Prefettura-U.G.T., Procura della Repubblica, Consolati e Ambasciate.Tutte le nostre traduzioni possono essere corredate di una certificazione di accuratezza. Un servizio professionale di traduzione medico-farmaceutica consente una comunicazione globale efficace tra ricercatori, medici e pazienti di diverse lingue e culture. Consapevoli della tecnicità della documentazione, impieghiamo glossari specifici e risorse dedicate con l’obiettivo di creare con il cliente un vero e proprio team. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale. Il master si compone di 28 moduli corredati di presentazione video su materie in ambito medico-farmaceutico (per un totale di circa 60 ore). Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande.