Richiedere la documentazione clinica

Richiedere la documentazione clinica

Potrai quindi beneficiare di un servizio professionale, rapido e, non ultimo, dai costi contenuti. Valutato il documento e costituito il team di lavoro, il Project Manager avvia la fase di traduzione vera e propria. La traduzione di una cartella clinica è svolta da un traduttore medico, ossia un professionista che possiede approfondite conoscenze in ambito medico, oltre a una solida esperienza in materia. La conformità a questi requisiti è indispensabile affinché le cartelle cliniche vengano tradotte correttamente.

Ritira la documentazione

traduzione cartelle cliniche

Essa è una procedura che garantisce l’autenticità della firma del cancelliere che ha effettuato la nostra asseverazione. Anche l’apostilla è una forma di legalizzazione, anche se più semplificata rispetto alla legalizzazione. Infatti, essa è regolata a livello internazionale e quasi tutti i paesi mondiali l’hanno ormai adottata aderendo alla Convenzione dell’Aia. Il medico compila la cartella clinica – che funziona come un diario clinico – con chiarezza e completezza tutelandone la riservatezza; le eventuali correzioni vanno motivate e sottoscritte. Sulla  cartella clinica vengono annotati i dati anamnestici e quelli relativi alla condizione clinica e alle attività diagnostico-terapeutiche praticate. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza.

Spedizione tramite raccomandata o ritiro in sede

Grazie all’asseverazione la traduzione manterrà lo stesso valore legale del documento originale. In attesa dell’attivazione del casellario nazionale dei carichi pendenti, il certificato è rilasciato dalla Procura della Repubblica presso il Tribunale avente giurisdizione nel luogo di residenza dell’interessato. La richiesta va presentata dall’interessato, o da persona da questi delegata, muniti di documento di riconoscimento in corso di validità, utilizzando l’apposito modello. L’interessato può presentare la richiesta personalmente o per posta e in tal caso deve allegare una copia del suo documento di riconoscimento in corso di validità. I cittadini extracomunitari sprovvisti di passaporto devono presentare la copia del permesso di soggiorno. In alcuni casi, i documenti medici potrebbero richiedere una traduzione certificata.

  • La traduzione in campo medico è molto delicata, servono precisione e preparazione.
  • Il professionista che si occuperà del lavoro sarà un traduttore medico certificato e madrelingua (nella lingua di destinazione).
  • Il prezzo di una traduzione è definito dalla sua qualità e dal tempo che necessita per essere portata a termine nel migliore dei modi.
  • La conoscenza approfondita della materia passa per studi specifici in campo medico.
  • In questo articolo troverete i più utili moduli e modelli medici scaricabili gratuitamente in formato Microsoft Word, Excel e PDF.

Si ricorda che tra i documenti presenti nella copia della cartella clinica (sia in formato digitale sia in formato cartaceo) NON sono comprese eventuali immagini diagnostiche (risonanze magnetiche, tac, radiografie, ecc.), ma soltanto i relativi referti in forma scritta. La copia cartella clinica offre numerosi vantaggi fiscali per i pazienti, consentendo loro di detrarre i costi sostenuti per l’acquisto della documentazione medica necessaria. Questa possibilità favorisce la trasparenza e garantisce una tutela adeguata dei diritti dei cittadini. Dopo la dimissione, il paziente può chiedere copia della cartella clinica contenente tutti i documenti relativi al periodo di degenza presso il Policlinico Universitario Campus Bio-Medico. Per richiedere un servizio di traduzione professionale olandese italiano compila il modulo. Le traduzioni mediche rientrano nei servizi chiave nell’ambito della corretta comunicazione tra più medici o strutture sanitarie di diverse nazioni. offriamo traduzioni internazionali  l’inglese è notoriamente una linguacaratterizzata da termini composti da un basso numero di caratteri, la cartellastandard per un testo inglese sarà di 250 parole, quella italiana di 218 e lafrancese di 212. Risulta però limitante, specialmente per quelle linguecaratterizzate da una maggiore frequenza di parole di lunghezza maggiore ominore rispetto alle altre, come il tedesco (maggiore) e l’inglese (minore) confrontatead esempio con l’italiano.  servizi della nostra agenzia di traduzione  per ogni parola tradotta, si può facilmente ottenere il costo totale richiesto per il proprio lavoro (basato spesso sul testo di partenza). Applicata al mondo delle traduzioni legali e in ambito giuridico, conta 1.250 caratteri.