Registrare un brevetto: come risparmiare ed evitare errori
Qualsiasi soggetto maggiorenne, persona fisica o giuridica, in condizione di reciprocità, può presentare domanda di brevetto e/o di registrazione. Può farlo di persona oppure tramite un consulente brevettale abilitato (mandatario) o avvocato che sia munito di apposita procura. Fondamentalmente qualsiasi cittadino italiano che abbia la residenza in Italia e ogni impresa con sede in Italia può depositare un brevetto nazionale per l’Italia.
Fidato da aziende leader e studi legali.
Oggi affronteremo nello specifico il tema delle traduzioni brevettuali, un tipo di traduzione estremamente tecnico che, così come le traduzioni legalizzate, richiede diverse competenze e conoscenze fondamentali. Oltre al tuo background formativo, è anche importante avere una profonda conoscenza del diritto dei brevetti e della terminologia utilizzata nei brevetti. In sintesi, i brevetti proteggono le invenzioni, i marchi proteggono il marchio ei diritti d'autore proteggono le opere creative. Ogni tipo di proprietà intellettuale ha i propri requisiti e protezioni legali specifici ed è importante comprendere le differenze tra loro al fine di proteggere adeguatamente la proprietà intellettuale. In linea di massima ogni Paese ha la sua modalità prediletta per asseverare i documenti legali ma, nonostante le modalità con cui una traduzione può essere asseverata, sottoscritto il verbale di riferimento nazionale il documento sarà riconosciuto a livello internazionale.

# 4 Traduzioni legali per contenziosi e dispute
La scelta del lessico, infatti, nel testo tradotto, riveste la massima importanza in quanto anche un unico termine nell’ambito di un atto legale o documento giuridico, può alterarne significativamente il senso con pregiudizio degli interessi in gioco o disattendendo gli esiti sperati. Quando si parla di traduzione di documenti legali si fa riferimento alla resa di un testo scritto, di valore giuridico, in una lingua differente da quella in cui è stato redatto. Per tale motivo tradurre documenti legali è una mansione specifica realizzabile solo da un’agenzia di traduzione professionale.
- Il valore delle aziende, infatti, è oggi sempre più rappresentato da beni intangibili come il marchio, il brevetto, il design.
- Tutte le nostre traduzioni legali sono tradotte da uno specialista e revisionate da un revisore professionale prima di essere consegnate ai nostri clienti.
- Nel primo caso, si tratta di un marchio valido in tutti i paesi della Comunità Europea (compresi quelli che entreranno a farne parte in futuro, nel secondo caso si tratta di un marchio esteso a livello internazionale, che riguarda paesi situati in tutto il mondo.
- La nostra rete internazionale di mandatari marchi e brevetti lavora in tutto il mondo, per essere al vostro servizio ovunque occorra assicurare tutela all’innovazione.
- Tralasciando le ultime due, i brevetti di invenzione sono sottoposti a una tassa base di 50 euro in caso di deposito telematico, che può oscillare tra i 120 e i 600 euro se si opta per il deposito cartaceo, cifra parametrata al numero di pagine che compone la domanda.
Devi presentare una traduzione di un documento con contenuto legale e non sai da dove cominciare? Allora mettiti comodo e continua a leggere perché, in questo articolo, ti spieghiamo cos’è la traduzione legale e come si fa. Assicuratevi che l’integrità del vostro contenuto legale venga preservata oltre i confini linguistici. Salvaguardate gli interessi dei vostri clienti e favorite la collaborazione globale attraverso accordi contrattuali internazionali, la protezione della proprietà intellettuale e il supporto al contenzioso. Assicuratevi che le vostre comunicazioni legali dimostrino una sensibilità culturale appropriata. La legalizzazione è una procedura che attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato il documento o l’atto e l’autenticità della sua stessa firma. Le traduzioni legali possono includere documenti o file che fanno parte di procedimenti legali, trascrizioni di file video o audio da usare in tribunale o per l’interpretariato giudiziario da remoto. Grazie al nostro servizio personalizzato, possiamo anche determinare le lingue corrette da usare nei documenti ufficiali per un determinato paese. Una traduzione legale si riferisce alla trasposizione in una lingua diversa da quella di partenza di testi legati al sistema giuridico, come contratti, documenti giuridici, sentenze, o altre materie legali tipo documenti di proprietà intellettuale. Non consente la legalizzazione del documento in Italia ma, esclusivamente, l’esatta riproduzione del suo contenuto in altra lingua. Come accennato in precedenza, il materiale tradotto che deve essere presentato in tribunale o usato per motivi legali ufficiali richiede l'intervento di un revisore o un traduttore umano. https://nicolaisen-baun.thoughtlanes.net/aspetti-da-valutare-quando-si-seleziona-un-interprete-per-eventi-importanti In alcuni casi, tuttavia, l'uso della traduzione automatica per i documenti legali viene incoraggiato. Ciò si verifica spesso quando i tribunali o i sistemi giuridici sanno che il volume della documentazione sarà elevato o quando è necessario rendere le informazioni disponibili a numerose persone che parlano diverse lingue. I brevetti sono un buon esempio di un caso in cui l'uso della traduzione automatica viene incoraggiato. La precisione a livello legale è uno dei punti cardine della competenza di Global Voices, affinata nel corso di due decenni di zelante servizio. Ma non molti conoscono i termini "notarizzazione" e "legalizzazione" in questo contesto e il loro significato. L’asseverazione della traduzione dei documenti legali non richiede la presenza del committente, ma solo la presenza del traduttore che dovrà sottoscrivere la validità del proprio lavoro e che se ne assumerà la totale responsabilità. L’autore della traduzione dovrà recarsi personalmente presso una delle tre entità giuridiche sopra elencate e giurare di aver effettuato un lavoro fedele all’originale. https://postheaven.net/traduzioni-esperte/significato-dellinterpretazione-nellambito-giuridico-per-un-sistema-di In seguito sia il traduttore che l’autorità firmano il verbale per attestare tale dichiarazione e il verbale verrà allegato a entrambi i documenti legali. Solitamente i traduttori specializzati operano presso agenzie di traduzione certificate ISO. Tale certificazione garantisce la legalità e il rispetto degli standard qualitativi richiesti.